<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: Aspiranti traduttori?</title>
	<atom:link href="http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:05:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: La quarta bozza &#187; Di passione e bollette</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1819</link>
		<dc:creator>La quarta bozza &#187; Di passione e bollette</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 08:11:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1819</guid>
		<description>[...] commento di enneemme al mio post precedente, sempre a proposito del mestiere del traduttore: rispondo in forma di post perché come commento [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] commento di enneemme al mio post precedente, sempre a proposito del mestiere del traduttore: rispondo in forma di post perché come commento [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: ennemme</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1818</link>
		<dc:creator>ennemme</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 13:11:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1818</guid>
		<description>Ma più che sul “come si diventa traduttore editoriale” – in mille e più modi, secondo me, ognuno secondo un suo tragitto personalissimo e pressoché irripetibile – io credo che abbia molto più senso interrogarsi sul “come si resta traduttore editoriale”, ovvero sul “come vivere o almeno sopravvivere di questo mestiere”. Perché iniziare a tradurre e anche portare a casa più libri tradotti, se è questo che si vuol fare, bene o male, chi prima e chi poi, si fa. È il dopo a essere più difficile. È quando cominciano a venire meno le forze, l’entusiasmo e forse pure la passione; è quando la gratificazione per aver tradotto questo o quel libro, questo o quell’autore, comincia a non bastare più; è quando ti viene da chiederti “Ma questa è vita? È questo che voglio fare per sempre?” che la strada si complica. Imho, of course.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma più che sul “come si diventa traduttore editoriale” – in mille e più modi, secondo me, ognuno secondo un suo tragitto personalissimo e pressoché irripetibile – io credo che abbia molto più senso interrogarsi sul “come si resta traduttore editoriale”, ovvero sul “come vivere o almeno sopravvivere di questo mestiere”. Perché iniziare a tradurre e anche portare a casa più libri tradotti, se è questo che si vuol fare, bene o male, chi prima e chi poi, si fa. È il dopo a essere più difficile. È quando cominciano a venire meno le forze, l’entusiasmo e forse pure la passione; è quando la gratificazione per aver tradotto questo o quel libro, questo o quell’autore, comincia a non bastare più; è quando ti viene da chiederti “Ma questa è vita? È questo che voglio fare per sempre?” che la strada si complica. Imho, of course.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: LF</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1815</link>
		<dc:creator>LF</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 13:00:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1815</guid>
		<description>Osservazioni decisamente utili, soprattutto quella sulla necessità di capire un po' di più e un po' meglio, da parte degli aspiranti autori/traduttori, come funziona il magico mondo dell'editoria. Tradurre, poi, è un mestiere che richiede tanta pazienza, dedizione e passione (oltre che continuo aggiornamento), visto che i compensi non sono astronomici e la concorrenza agguerritissima.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Osservazioni decisamente utili, soprattutto quella sulla necessità di capire un po&#8217; di più e un po&#8217; meglio, da parte degli aspiranti autori/traduttori, come funziona il magico mondo dell&#8217;editoria. Tradurre, poi, è un mestiere che richiede tanta pazienza, dedizione e passione (oltre che continuo aggiornamento), visto che i compensi non sono astronomici e la concorrenza agguerritissima.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: stark</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1814</link>
		<dc:creator>stark</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 09:49:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1814</guid>
		<description>Io una volta ho mandato un libro che avevo scritto a una casa editrice, loro m'han detto Bisognerà sentire con qualcuno per la traduzione, io gli ho risposto Figo, già lo volete far uscire all'estero, e loro han detto Ah perché, è in italiano?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io una volta ho mandato un libro che avevo scritto a una casa editrice, loro m&#8217;han detto Bisognerà sentire con qualcuno per la traduzione, io gli ho risposto Figo, già lo volete far uscire all&#8217;estero, e loro han detto Ah perché, è in italiano?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: .mau.</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1813</link>
		<dc:creator>.mau.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 07:59:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1813</guid>
		<description>Io faccio pochissimo testo, essendo stato io un traduttore per i libri di &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Douglas_Hofstadter" rel="nofollow"&gt;un'unica persona&lt;/a&gt;; nel mio caso il mio nome è stato direttamente fatto da quella persona. 
Chissà se &lt;a href="http://secondopiano.altervista.org/" rel="nofollow"&gt;Catriona&lt;/a&gt; sa dire qualcosa in più, invece.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io faccio pochissimo testo, essendo stato io un traduttore per i libri di <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Douglas_Hofstadter" rel="nofollow">un&#8217;unica persona</a>; nel mio caso il mio nome è stato direttamente fatto da quella persona.<br />
Chissà se <a href="http://secondopiano.altervista.org/" rel="nofollow">Catriona</a> sa dire qualcosa in più, invece.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: eio</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1811</link>
		<dc:creator>eio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 06:11:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1811</guid>
		<description>Questo è quel che si chiama Fuoco Amico, mi pare.

Che gente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Questo è quel che si chiama Fuoco Amico, mi pare.</p>
<p>Che gente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ilaria</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1810</link>
		<dc:creator>Ilaria</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 21:42:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1810</guid>
		<description>Stavolta il LOLLONE è mio :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stavolta il LOLLONE è mio <img src='http://www.quartabozza.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: stark</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1809</link>
		<dc:creator>stark</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 21:31:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1809</guid>
		<description>Guarda che eio l'ultimo congiuntivo l'ha usato nel 1983, e non era neanche suo, l'aveva trovato su un libro, solo che sua mamma se n'è accorta, oh, è stato un mese in punizione, va' che son traumi, questi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guarda che eio l&#8217;ultimo congiuntivo l&#8217;ha usato nel 1983, e non era neanche suo, l&#8217;aveva trovato su un libro, solo che sua mamma se n&#8217;è accorta, oh, è stato un mese in punizione, va&#8217; che son traumi, questi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ilaria</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1807</link>
		<dc:creator>Ilaria</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 21:14:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1807</guid>
		<description>Lo so, lo so, è vecchia, la sapevo. :D In un caso su un milione, hai ragione tu; in tutti gli altri, è solo ignoranza. Le norme redazionali possiamo pure buttarle via, ma la grammatica no. A meno di essere artisti, ma artisti sul serio; e di quelli, ripeto, ce n'è uno su un milione. Tutti gli altri, be', vorrei almeno capire cosa mi stanno dicendo. E vorrei che usassero bene i congiuntivi. Chiedo troppo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo so, lo so, è vecchia, la sapevo. <img src='http://www.quartabozza.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> In un caso su un milione, hai ragione tu; in tutti gli altri, è solo ignoranza. Le norme redazionali possiamo pure buttarle via, ma la grammatica no. A meno di essere artisti, ma artisti sul serio; e di quelli, ripeto, ce n&#8217;è uno su un milione. Tutti gli altri, be&#8217;, vorrei almeno capire cosa mi stanno dicendo. E vorrei che usassero bene i congiuntivi. Chiedo troppo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: eio</title>
		<link>http://www.quartabozza.com/2008/05/22/aspiranti-traduttori/comment-page-1/#comment-1806</link>
		<dc:creator>eio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 21:05:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quartabozza.com/?p=202#comment-1806</guid>
		<description>Io lollo, perché le pause sono importanti, sono quelle che impongono il ritmo alla scrittura, e a volte è importante, è indispensabile che le pause, quelle pause che per scritto diventano virgole, si interpongano anche tra il soggetto e il verbo, anche se questo va contro la grammatica e/o le regole interne delle case editrici.
Le virgole, sono importanti. 

(che frase brutta sarebbe, l'ultima, senza la virgola)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io lollo, perché le pause sono importanti, sono quelle che impongono il ritmo alla scrittura, e a volte è importante, è indispensabile che le pause, quelle pause che per scritto diventano virgole, si interpongano anche tra il soggetto e il verbo, anche se questo va contro la grammatica e/o le regole interne delle case editrici.<br />
Le virgole, sono importanti. </p>
<p>(che frase brutta sarebbe, l&#8217;ultima, senza la virgola)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
