[Riassunti capitoli] Poi la smetto davvero con Harry Potter, eh
lug 30, 2007 badtaste.it, internet, nerdiness
Vedo che molta gente arriva qui da Google cercando i riassunti, quindi ribadisco il link:
[Aggiornamento: (sempre se a qualcuno interessa) ho pubblicato la traduzione integrale della chat con JK Rowling di questo pomeriggio.]Ricordo ai miei lettori il motivo principale della mia scarsa presenza sul blog in questi giorni: come due anni fa, anche stavolta sto facendo i riassunti dei capitoli di Harry Potter and the Deathly Hallows. Ne girano parecchie versioni, per esempio su certi blog di nanopublishing di cui non farò il nome: cerco di differenziare i miei traducendo integralmente alcuni dialoghi e puntando sulla rapidità (siamo già al capitolo 20 su 36). Mi auguro possano tornare utili a chi sta leggendo il libro in inglese, e a chi non può leggerlo in originale ma non se la sente di aspettare gennaio per l’edizione italiana.Come molti sapranno, ci sono anche traduzioni vere e proprie del libro, che girano nei circuiti P2P ma anche via web. La qualità media - da quel che ho potuto vedere - è infima. Non invidio chi è costretto a leggersi quella roba, tradotta con Babelfish…
badtaste.it harry-potter deathly-hallows riassunti reliquie-della-morte doni-della-morte






luglio 30th, 2007 at 5:28 pm
Sul gruppo potteriano di aNobii, senza pubblicare niente, ci stiamo cimentando per alzare la qualità delle traduzioni (ci vuol poco, in effetti). Vuoi partecipare? Oddìo, capisco benissimo che, facendolo tu per lavoro, la prospettiva cambia. Insomma, capirei un tuo rifiuto. Però ci provo ugualmente. Che ne dici?
luglio 30th, 2007 at 5:35 pm
Sono seriamente tentata… e grazie mille per l’offerta. Ma tra riassunti e interviste sto perdendo davvero troppo tempo, ed è proprio ora che io torni a occuparmi di traduzioni che mi diano di che pagare le bollette a fine mese… Verrò sicuramente a trovarvi però, dato che sono iscritta al gruppo.
luglio 31st, 2007 at 11:18 am
Ma certo, t’avevo già detto che avrei capito. Ti chiedo solo una consulenza sulla traduzione di due espressioni che ci stanno facendo discutere. Ti ho già rivolto il quesito su aNobii, ma te lo riporto anche qua: “I open at the close” e “the Elder Wand”. Complicato rendere la polivocità dell’originale. Tu come tradurresti?
luglio 31st, 2007 at 11:24 am
Vengo a dirvelo su aNobii.
agosto 3rd, 2007 at 12:46 am
Gesù, fortuna che ti ho scoperto. Io adoro HP, adoro tutti i libri. Aspetto con ansia il settimo, ma sono talmente curiosa che non potuto fare a meno di leggere l’intervista con J K Rowling. E ora credo mi dedicherò ai tuoi riassunti..
agosto 3rd, 2007 at 12:53 am
E ti spoileri così? peccato… Comunque ciao.
agosto 3rd, 2007 at 4:48 pm
Ho resistito ai riassunti. non li ho letti. però, cavolo, è stata dura. ciao
agosto 7th, 2007 at 1:44 am
Ciao collega, io invece seguendo HP ho appena scoperto (e letto) la tua tesina, e volevo solo farti i complimenti
(ne approfitto per ripetere anche qui, ancora una volta… leggetelo in INGLESE!!! ^_^)